Homme ou IA – Qui traduit le mieux ?

Alerte spoiler : cela dépend. Et nous vous aidons à faire le bon choix…

Il était une fois… Google Translate. Vous souvenez-vous des débuts ? Une époque passionnante où tout semblait soudain possible. Beaucoup d’espoir et, disons-le, des résultats intéressants…

Mais grâce aux progrès rapides de la traduction automatique, beaucoup de choses ont changé et les traductions par IA ne cessent de s’améliorer.

Mais attendez ! Il y avait encore…. Ah oui ! Les linguistes humains de grand talent qui fournissent des textes sur mesure et donnent une véritable vie à une marque !

Le soin, l’expertise et la recherche d’un traducteur humain sont et restent irremplaçables. Il va de soi que ce service peut alors coûter un peu plus cher. En contrepartie, vous recevez un texte de la plus haute qualité, quasiment taillé sur mesure. D’un autre côté, la traduction automatique par IA est parfaitement adaptée aux gros volumes de textes de moindre importance. Il s’agit par exemple de commentaires de clients, d’articles dans les médias sociaux ou de commentaires.

Tout dépend donc des objectifs et des intentions que vous poursuivez avec un projet. Ensuite, vous pouvez décider : Est-ce qu’il doit s’agir d’une traduction automatique (TA) ou d’une traduction humaine.

Mais quels sont les avantages et les inconvénients exacts de chaque méthode ? Nous vous aidons à y voir un peu plus clair afin que vous puissiez faire le bon choix pour votre projet.

Traduction humaine vs. traduction automatique

Le développement constant de l’IA signifie que les machines deviennent chaque jour plus performantes pour traduire nos textes. Et ce, en un temps record ! Et pourtant, il y a des choses à prendre en compte…

Revenons un instant sur les débuts de la traduction automatique. Dès 1949, une méthode a été développée pour traduire le plus rapidement possible toute communication. Cette méthode a été utilisée en premier lieu pour surveiller les agents russes. Aujourd’hui, l’arme miracle des services secrets de l’époque est devenue un instrument de tous les jours : Nous traduisons toutes sortes de choses à l’aide de machines, qu’il s’agisse de simples phrases, de recettes de cuisine, de lettres ou de documents volumineux. Mais attention ! Il ne faut pas toujours faire aveuglément confiance aux traductions automatiques.

Voici quelques points à garder à l’esprit lors de la traduction automatique :

  • Chaque fois que les coûts et la rapidité de livraison sont les plus importants, les traductions automatiques offrent une solution efficace. Surtout lorsqu’il s’agit d’un grand volume de texte. Malheureusement, cela ne signifie pas qu’il s’agit toujours de la meilleure solution !
  • Les projets pour lesquels la haute qualité du texte, les nuances et l’image de marque jouent un rôle important sont ceux qui profitent le plus d’un traducteur humain. Les traducteurs professionnels ont le savoir-faire et l’expertise pour trouver le bon ton et mettre parfaitement en scène la marque dans la nouvelle langue – comme dans le texte original.

Tout dépend donc de cela : Avec un traducteur humain, vous obtenez un résultat de meilleure qualité, mais cela coûte un peu plus cher. Mais s’il s’agit d’un volume de commande élevé et de peu d’importance, une traduction automatique convient.

Dans ce cas, une traduction automatique suffit :

  • Vous souhaitez traduire beaucoup de texte, mais celui-ci n’a pas une grande importance au sein de l’entreprise.
  • Vous êtes encore en phase de test avec votre texte ; les textes finaux ne sont pas encore disponibles.
  • Il s’agit d’un texte original plutôt générique qui doit être traduit, sans éléments créatifs.

Il est préférable de faire appel à un traducteur humain :

  • La précision et le choix exact des mots sont pour vous une priorité absolue.
  • Vous souhaitez avoir à vos côtés un véritable traducteur, capable de répondre à vos souhaits et besoins et de devenir un expert de la langue de votre entreprise.
  • Le contenu doit être restitué dans un ton précis, de sorte que l’image de votre marque, par exemple, soit placée efficacement dans la nouvelle langue. La cohérence, le contexte et la localisation sont particulièrement importants à cet égard.

delicatext – votre partenaire pour les mots justes

Vous souhaitez un partenaire solide qui puisse vous conseiller de manière compétente en matière de langue et de communication ? Nous vous aidons à choisir la méthode de traduction la plus efficace pour vos besoins. N’hésitez pas à nous contacter à l’adresse info@delicatext.ch

Retour en haut

delicatext gmbh
Via Parco del Piano 2
CH-6596 Gordola
+41 (0)78 862 15 70
info@delicatext.ch